Digital ou numérique, le Journal officiel a tranché

9 mars 2021

Le mot « numérique » devient la traduction officielle du mot « digital ».

Alors, digital ou numérique ? © Journal officiel

Dans le journal officiel, numérique est l’équivalent français de digital

Sur le web, chacun a son avis sur la question : doit-on privilégier l’usage du mot numérique ou du mot digital ? Les premiers sont des puristes et reprochent aux seconds de confondre le sens des mots. Ceux qui préfèrent le mot digital ne comprennent pas toujours ce débat et regrettent la rigueur de leurs interlocuteurs.

Désormais, l’État propose une version officielle : Digital possède un équivalent en « bon français », et il s’agit du mot Numérique. La commission d’enrichissement de la langue française a rendu son verdict et inscrit ce principe au Journal officiel du 9 mars 2021. Rappelons que l’Académie française est membre de droit de cette commission et qu’elle réfute depuis 2013 l’usage du mot digital pour parler du numérique.

Entre version officielle et usage courant

Cette position officielle ne devrait pas beaucoup changer les usages : ceux qui préfèrent numérique continueront de l’utiliser, ceux qui privilégient digital aussi, et ceux qui passent de l’un à l’autre, sans prendre de position tranchée dans ce débat ô combien stratégique, continueront cette alternance. D’ailleurs, est-ce vraiment le rôle d’une institution de lister les mots « à dire » et ceux « à ne pas dire » ?

Si l’Académie française propose une position assez claire sur cette question, la plupart des dictionnaires français considèrent que l’un est un synonyme de l’autre. En 2015, nous avions interrogé des spécialistes de linguistique et sémantique, et leurs avis étaient également plus nuancés. Anthony Mathé, docteur en sciences du langage et chercheur associé au Celsa-Sorbonne, indiquait notamment :

« D’un de point de vue linguistique, c’est l’usage attesté qui doit motiver à choisir l’un des termes plutôt que l’autre, en fonction du message, du contexte ou tout simplement de son interlocuteur ».

Parlez-vous vraiment l’informatique en français ?

Vous détestez l’usage du mot digital « à la place » du mot numérique ? Appliquez-vous la même rigueur à tous les termes informatiques ? Pour le savoir, nous ne pouvons que vous conseiller de consulter la liste des mots français du domaine informatique. On y trouve certaines pépites, en voici une quinzaine.

  • WiFi : ASFI, accès sans fil à Internet)
  • Freemium : gratuit-payant
  • Spamming : arrosage
  • Web cache : cache-toile
  • Responsive design : conception d’interfaces adaptatives
  • Coin, token : cyberjeton
  • Webcasting : diffusion systématique sur la toile
  • DVD : disque numérique polyvalent
  • Toner : encre en poudre
  • Faille non-corrigée : zero-day
  • Splash screen : fenêtre d’attente
  • Phishing : filoutage
  • Emoticon, smiley : frimousse
  • Darknet : internet clandestin
  • Hackhaton : marathon de programmation
  • ICO : offre au public de cyberjetons
  • Publicité caméléon : native advertising

À noter que le dernier Journal officiel propose de traduire le terme FAIR data par… données FAIR, preuve que certains acronymes étrangers sont difficiles à adapter.

Recevez par email toute l’actualité du digital



Source link

agence de communication à Rennes

Digital ou numérique, le Journal officiel a tranché
Mot clé :                
Agence LDP